15.03.2010. Японский сонет

15.03.2010. Японский сонет

И.А.Шевченко

Японский сонет.

Ко мне обратилась Валерия Суворова с просьбой оценить ее ЯС. Однако невозможно оценить что-то конкретное без оценки явления вообще.
Японский сонет состоит из двух трехстиший в форме хайку (5-7-5) и одного четырехстишия в форме (7-5-7-5), т. е. перевернутый безголовый сонет.
Давайте попытаемся догадаться о содержании (духе) японского сонета исходя из формы.
5-7-5 форма хайку, которое, на мой взгляд, представляет композицию двух явлений. Можно ли создать композицию композиций, так чтобы они дополняли друг друга и дали что-то третье? Задача трудная. Мой анализ книг с хайку показывает, что огромные трудности вызывает написание просто хайку. Написать два гармонирующих хайку, т. е. создать две картинки (из полотна), так что будет видно само полотно, необыкновенно трудно, труднее создания хорошего фотохайку, так как разнородными средствами легче взаимодополнять составные части.
Композиция же из трех частей представляется мне почти фантастической. К примеру, жанр хайбунга (композиция трехстишия, фото и текста) оказался необыкновенно трудным. Составленная в этом жанре книга М. Кожина «Опоры моста» по общему мнению не получилась. Трудность жанра, думаю, ощутила и Наталия Леви, которая уже более года составляет «Календарь хайку» в хайбунге.
Однако мы видим, что с каждым годом все больше и больше новых поклонников появляется у этой формы. Следовательно, что-то вечное в этой форме есть.

I. Пропорции формы ЯС.

Если посчитать слоги трех частей ЯС, то имеем  17-17-24. Теперь разделим эти три цифры на 3,4. Получаем форму: 5-5-7. Итак форма имеет пропорции хайку. Это любопытный факт.
Интересно и другое. Количество строк катренов в классическом сонете — 8. Количество строк в двух терцетах — 6. То есть в сонете они соотносятся в пропорции 4 к 3. В ЯС количество слогов в двух терцетах — 34(17+17), а количество слогов в катрене — 24. Их отношение 34 к 24, или 17 к 12. Если оба последних числа поделить на четыре, то соотношение примерно будет снова равно 4 к 3. Можно сказать, что в каком-то смысле терцеты ЯС выполняют функцию катренов КС(классического сонета), а катрен ЯС — роль терцетов КС.

II. Сонеты-хайку в классике.

Спектр сонетов огромен, есть сонеты- размышления, сонеты-басни, сонеты-исповеди и т. д. Меня заинтересовал вопрос, есть ли сонеты, написанные в технике хайку, т. е. сонеты из двух частей, стоящих друг с другом в ассоциативной связи. Оказывается есть.

Пример 1.

Пустился в путь седой как лунь старик
Из отчих мест, где годы пролетели;
Родные удержать его хотели,
Но он не знал сомнений в этот миг.

К таким дорогам дальним не привык,
С трудом влачится он к заветной цели,
Превозмогая немощь в древнем теле:
Устать устал, но духом не поник.

И вот он созерцает образ в Риме
Того, пред кем предстать на небесах
Мечтает, обретя успокоенье.

Так я, не сравнивая вас с другими,
Насколько это можно – в их чертах
Найти стараюсь ваше отраженье.
Франческо Петрарка, XVI
«Франческо Петрарка», сост. Н. Томашевский, М.: Правда, 1984 г, с. 37.

Здесь сопоставляются
1) старик, смотрящий на образ, и
2) образ любимой в других.

Пример 2.

Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.

И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.

Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла.

Слезится взор, однако ей навстречу
Я устремляюсь, как завороженный,
Чтобы в лучах ее сгореть дотла.
Франческо Петрарка, XIХ
«Франческо Петрарка», сост. Н. Томашевский, М.: Правда, 1984 г, с. 40.

Снова мы видим, что сонет построен на сопоставлении влюбленного и мотылька.

Свойство сонетов-хайку в том, что по их мотивам можно написать хайку. Вот хайку по мотивам первого примера:

смотрю на икону
девушка как похожа
на мою жену

Вот хайку по мотивам второго:

у лампы мотылек
над фотографией
девушки

Итак, японским сонетом мне ближе называть сонет-хайку.  Форма этого сонета 17-17-24 хороша пропорциями и отвечает духу классического сонета именно тем, что 24 в конце. Автор имеет выбор: писать длинно с метафорами и сравнениями в европейском стиле или свою композицию запечатлеть в лаконичном хайку.
Я приветствую форму ЯС, которая служит мостом между сонетом и хайку.

«14» марта 2010 г                                                                                   Игорь Шевченко
г. Дубна

Я решил продолжить примеры сонетов-хайку.

Пример 3.

Колонна благородная, залог
Мечтаний наших, столп латинской чести,
Кого Юпитер силой грозной мести
С достойного пути столкнуть не смог,

Дворцов не знает этот уголок,
И нет театра в этом тихом месте,
Где радостно спускаться с Музой вместе
И подниматься на крутой отрог.

Все здесь над миром возвышает разум,
И соловей, что чуткий слух пленяет,
Встречая пеньем жалобный рассвет,

Любовной думой сердце наполняет;
Но здешние красоты меркнут разом,
Как вспомню, что тебя меж нами нет.

Франческо Петрарка, X
«Франческо Петрарка», сост. Н. Томашевский, М.: Правда, 1984 г, с. 33.

Перевод на язык хайку:

ГЭНДЗИ ПОТЕРЯЛ МАТЬ В ТРИ ГОДА, Я ТОЖЕ БЫЛ ПОКИНУТ МАТЕРЬЮ В ДЕТСТВЕ

И я сирота.
Свой блеск внезапно утративший
Светлячок.

Исса
«Кобаяси Исса. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М., 1996 г, с. 46.

«15» марта 2010 г                                                                                   Игорь Шевченко
г. Дубна

Специально для читателя «Японский Сонет» предлагаю сонет-пятистишие.

Пример 4.

И солнце при безоблачной погоде
Не так прекрасно (я к нему привык!),
И радуга, другая что ни миг,
Не так светла на чистом небосводе,

Как в день, что положил предел свободе,
Был светел и прекрасен милый лик,
Перед которым беден мой язык,
Не зная слов достойных в обиходе.

Внушал любовь ее прелестный взор,
И я, Сеннуччо мой, с тех самых пор
Яснее на земле не видел взгляда.

Она сжимала грозный лук в руке –
И жизнь моя с тех пор на волоске
И этот день вернуть была бы рада.

Франческо Петрарка, CXLIY
«Франческо Петрарка», сост. Н. Томашевский, М.: Правда, 1984 г, с. 135.

Тоскует душа
Не по той, чей образ прелестный
Стал взору недоступен,
А по давней поре, когда
Я ещё никого не любил.
Фудзивара-но Тосинари (1114-1204), пер. Т. Соколовой-Делюсиной
«Кастальский ключ», сост. А. Н. Мещеряков, М.: Мир энциклопедий Аванта+Астрель, с. 437

«15» марта 2010 г                                                                                   Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110031404521

Добавить комментарий