04.01.2010. Бутромеевы и японская литература часть 1

04.01.2010. Бутромеевы и японская литература часть 1

И.А.Шевченко

Исследование очень дорогой книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.
(цена книги в магазине – 5 128 рублей)

ЧАСТЬ 1
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ.

В третьей части статьи «Нейтральные воды» http://stihi.ru/2010/11/24/5290 я начал говорить о дорогих книгах издательства «Белый город». С этой же статьи я начинаю скрупулезное исследование книг этого издательства посвященных японской классической поэзии, так как на стихи.ру теперь есть копии всех значимых дореволюционных изданий.
Начнем с оценки весьма дорогого (вынесенного в заголовок) издания. В Дубне, где я живу, мне эту книгу предложили за 6 000 рублей. Сначала я не поверил своим ушам, но меня уверили, что дешевле только у оптовиков. Однако вскоре я увидел эту книгу в одном из питерских магазинов значительно дешевле, по 5 128 рублей.
Книга зиждется на пяти литературных разделах. Первый раздел состоит из простого копирования до недавнего времени малоизвестной книги 1905 года «Песни ста поэтов», состоящей из переводов с немецкого Издателя книги перевода П. Эманна. П. Эманн переводил с японского оригинала. Несмотря на то, что книга была по сути результатом двойного перевода, Издатель стремился в своих переводах к жесткому соблюдению формы 5-7-5-7-7 и плавающей двучастности.
Господа Бутромеевы указали эту книгу лишь в библиографии на странице 446. Иезуитский подход к труду переводчиков демонстрирует тот факт, что

ИМЯ П. ЭМАННА НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ НИ НА ОДНОЙ СТРАНИЦЕ ЭТОЙ КНИГИ.

Книга, изданная в 1905 году, состоит из трех частей. В предисловии Издатель книги рассказывает о переводчике П. Эманне. Читатели уже догадываются, что именно по этой причине предисловие они не перепечатали. Вторая часть книги, изданная в 1905 году, называется «Японская антология», в которой лишь верхний абзац на десятой странице говорит о П. Эманне. Вы смотрите в точку. Текст части «Японская антология «Хiакунинъ исшу» и связанная съ нею японская игра» почти полностью вошел в «Приложения» на страницах 429-432 (под усеченным названием СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ «ХИАКУНИН ИСЮ»). Почему почти? Потому, что

ИМЕННО ЭТОТ АБЗАЦ С УПОМИНАНИЕМ ИМЕНИ ПЕРЕВОДЧИКА П. ЭМАННА НАЧИСТО ВЫМАРАН.

Третья же часть с собственно танка достаточно прилежно скопирована господами Бутромеевыми, если не считать 22-ух поправок, которые удалось найти. Весьма показательна поправка № 8.
Александр Долин http://stihi.ru/avtor/aleksanderdolin, прочитав мою статью, дополняет: «Тут еще надо указать на невежество «редакторов», которые совершенно не владеют нормами современной транслитерации японских имен, названий и слов. Издатель и другие транскрибировали все с оглядкой на немцев, но старались соблюдать какие-то нормы своей эпохи. С тех пор нормативы транслитерации коренным образом изменились, но Бутромеевы этого просто не поняли. Они не потрудились ни сверить с новыми переводами, ни заглянуть в Энциклопедию Японии, ни нанять студента-япониста, который бы это сделал за них. Они просто украли готовенькое из чужих сундуков и вынесли на рынок, подредактировав слегка орфографию и «улучшив» тексты».
Я призываю читателей не покупать книги издательства «Белый город» о японской классической поэзии, редактируемых господами Бутромеевыми. Само издательство может сравнить свои тексты с текстом подлинникаhttp://stihi.ru/2010/12/31/6171 и сделать выводы о методах работы господ Бутромеевых. Обращаюсь к переводчикам, японоведам, издателям, к редколлегии альманаха «Хайкумена» и к Ориге с тем, чтобы вы помогли донести до своих читателей все части этой статьи.

СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ.

Оригинальный текст находится на страничке: http://stihi.ru/2010/12/31/6171.
К своеволиям издателей относятся:
1) отсутствие комментариев на той же странице, где расположен и сам стих,
2) изменение текстов стихов и комментариев к ним,
3) замена строчных букв заглавными в начале строк.

Понятно, что нас в первую очередь волнует пункт 2, о правках.

1-ая правка Бутромеевых

относится к стиху № 17. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

Аривара но Нарихира Асонъ.

Никто не слышалъ,
чтобъ даже въ ту эпоху,
какъ жили боги,
Тацутагава воду
румянила шарлахомъ.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы на странице 41 своего труда заменили последнее слово стиха «шарлахомъ» на «листьями клена». Между тем в академическом словаре русского языка находим:
«ШАРЛАХ, -а, м. Устар. Краска ярко-красного цвета. [Нем. Scharlach.]
ШАРЛАХОВЫЙ, -ая, -ое. Спец. Ярко-красный. [Володя] дарил старушкам суперфосфат – подсыпать в вазоны с геранью, чтобы вырастить на диво соседям огромные шарлаховые цветы. Паустовский, Повесть о жизни».
«Словарь русского языка в четырех томах», М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1961 г, т.4, с. 960.
Приводя же отредактированный комментарий на с. 434 Бутромеевы забывают о том, что уже отредактировали оригинал, и еще раз, для особо непонятливых, пишут: «В стихотворении говорится о плывущих осенью по реке красных листьях клена».

2-ая правка Бутромеевых

относится к стиху № 20. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

20.
Принцъ Мотойоши.

Я такъ несчастливъ,
что не страшусь и смерти:
тебя я жажду,
тебя стремлюсь увидеть,
хотя бъ ценою жизни!
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы на странице 47 своего труда в последней строчке заменили «б» на «бы». Кажется мелочь, однако, за ней непонимание стремления переводчика к 575-77. Думаю, переводчику было бы обидно.

3-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 25. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

25.
Государственный министръ Санджо.

О, если бъ только,
пришла ты также тайно,
какъ прицепилась
къ намъ на «Горе свиданья»
летучка «сонной» травки!
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы на странице 57 своего труда убрали кавычки с названия «Горе свиданья», чем, безусловно добавили горя не только танка (на гОре), но и русскому языку.

4-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 26. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

26.
Князь Тейшинъ.

Когда бы въ пестрой
листве Огураямы
имелось чувство,
она бъ ждала второго
визита Государя!
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы в последней строке первое слово написали с заглавной буквы, а второе «Государя» — с маленькой. Возразить редакторам могу только тем, что переводчик был бы недоволен.

5-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 38. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

38.
Госпожа Уконъ.

Не о себе я,
покинутой, забочусь;
жизнь человека,
что клялся быть мне вернымъ,
и ныне дорога мне.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы на странице 83 своего труда заменили знак «;» на запятую. Конечно, можно сказать, что ошибка у меня, а может, в редакторском экземпляре затертой оказалась верхняя точка. Но «;» смотрится правильнее. Вероятно, что переводчик считал непременными атрибутами танка форму 575-77 и двучастность. Смысловое деление, вероятно, считал допустимым и 57-577.

6-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 43. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

43.
Государственный советникъ Ацутада.

Когда я вспомню
все то, чемъ жило сердце
до встречи съ нею,
какою беззаботной
ту жизнь я представляю!
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы на странице 93 своего труда вместо глагола совершенного вида «вспомню» написали «вспоминаю».

7-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 50. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

50.
Фудживара-но-Йошитаке.

Ахъ, даже жизнью,
съ техъ поръ, какъ полюбилъ я,
не дорожилъ я,—
и вдругъ я снова жажду
прожить какъ можно дольше.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы заметили, что во второй и третьей строчках два раза встречается личное местоимение «я». Непорядочек, сказали редакторы и на странице 107 своего труда удалили одно «я» из второй строчки. И невдомек им, что переводчик любой ценой старался соблюсти ритм формы 575-77. Оригинал, может, и не совсем удачен, но было бы корректнее дать анализ стиха и свой вариант перевода в комментариях.

8-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 52. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

52.
Фуживара-но-Мичинобу Асонъ.

Хоть нетъ сомненья,
что вследъ за утромъ снова
настанетъ вечеръ,
но все же какъ противенъ
мне тусклый мигъ разсвета!

Потому что это —мигъ разлуки. Ср. № 30.
………………..перевод и комментарий Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы решили подойти к переводу Эманна-Флоренца творчески, они соединили перевод танка и комментарий к нему. Вот что получилось:

Хоть нет сомненья,
что вслед за утром настанет вечер,
но все же как противен
мне тусклый миг рассвета!
Ведь это миг разлуки.
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.,
(цена книги в магазине – 5 128 рублей), с. 111

Это хороший пример бережного, а потому уважительного отношения к трудам наших предков, не говоря уже о древних японцах. Итак, перечислим правки господ Бутромеевых:

1) выкинули из перевода слово «снова»,
2) объединили обрезок второй строки и третью в одну,
3) в качестве пятой строки использовали строчку комментария к ней.

Шикарно. Мы-то, конечно, понимаем, что господа Бутромеевы спешили донести правду о японской классической поэзии, но объяснить все это почившему переводчику с немецкого перевода П. Эманна не представляется никакой возможности. Переводчик, может, простил бы всякое издевательство, но пять лишних слогов 5-10-7-7-7 просто выворачивают его душу. И вот уже пять лет, с момента выхода книги, он ищет для встречи в мире ином три самые подходящие бамбуковые палки. Так что редакторам ничего не остается как жить вечно в нашем грешном мире.

9-я правка Бутромеевых

относится к предстишию танка № 53. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

53.
Мать генерала императорской охраны Мичицуна.

О, если бъ зналъ ты,
какъ долго длится время,
когда лежу я
на ложе одинокомъ,
и по тебе вздыхаю!
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы, вероятно, решили, что императорская охрана это контора Минпромсвязи СССР, и потому на странице 113 своего труда вместо слова «генерала» написали «начальника». Для следующего издания хочу предложить редакторам слово «центуриона», оно иностраннее «начальника» и, отчасти, непонятнее.

10-я правка Бутромеевых

относится к следующему стиху № 54. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

54.
Мать Гидо Санши.

Ты до могилы
забыть меня не хочешь;
чтобъ не грустилъ ты,
хотела бы я векъ свой
сегодня же окончить.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Здесь Бутромеевы обошлись лишь косметическим ремонтом: поменяли местами слова «век» и «свой». Хозяин – барин…

11-я правка Бутромеевых

относится к предстишию танка № 66. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

66.
Бывшiй архiепископъ Гйосонъ.

Мы жалки оба:
ты—вишня горныхъ склоновъ
и я, несчастный!
Цветешь ты одиноко,
и я не знаю друга!

Никто не видитъ цветовъ вишни, кроме поэта, и онъ не имеетъ другихъ друзей, кроме вишни.—Авторъ былъ раньше apxieпископомъ храма Энрьякуджи въ Гiейзане около Кioтo. Онъ славился также въ качестве художника. Жилъ въ XII веке.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Теперь Бутромеевы разжаловали архиепископа в священники, хотя Эманн и в комментарии по-русски пишет «Авторъ былъ раньше apxieпископомъ…»
Генерала – в начальники, архиепископа – в священники. Меня терзают смутные сомнения… Ну и томик у нас! Лишают то званий, то регалий, а еще боремся за почетное звание тома высокой цены! Это же кошмар! Ужас!

12-я правка Бутромеевых

относится к стиху № 76. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

76.
Поступившiй въ монастырь Хошоджи бывшiй регентъ и президентъ министровъ.

Гребя усердно
впередъ по глади моря,
кругомъ гляжу я:
белеющiя волны
слились со сводомъ неба!

Авторъ, Фудживара-но-Тадамичи, былъ регентомъ при четырехъ императорахъ и умеръ въ 1165 г., на 68 году жизни. Поэтъ №  95— его сынъ.
………………..перевод и комментарий Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Переводчик П. Эманн (а вместе с ним и Издатель) ясно говорит в комментарии, что автора зовут Фудживара-но-Тадамичи, а в предстишии пишет, что монастырь называется Хошоджи.
Но Бутромеевы решили привнести новизну в набивший всем оскомину перевод, они предваряют танка следующим предстишием:

«ПОСТУПИВШИЙ В МОНАСТЫРЬ БЫВШИЙ РЕГЕНТ ХОШОДЖИ».

Для интереса можно подсчитать сколько сделано ошибок при копировании одной строчки:
1) не указано названия монастыря,
2) неправильно указано имя регента,
3) не указано, что автор был не только регентом, но и президентом министров.
«Одно дело шпицштихель, и совсем другое — больштихель! Щас я вам покажу, где здесь хунд беграбен!» Что в переводе с румынского означает: одно дело писать книжки по 100 рублей, и совсем другое – по пять тысяч! Тут помощь нужна.., втроем – не справиться!

13-я правка Бутромеевых

относится к предстишию танка № 80. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

80.
Госпожа Хорикава, состоявшая на службе у матери императрицы Тайкенъ.

Предполагая,
что ты мне будешь веренъ
гораздо дольше,—
смущенья и печали
полна я нынче утромъ.

Поэтесса жила въ XII веке.
………………..перевод и комментарии Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

В предстишии танка Бутромеевы заменили «мать императрицы» «матерью императора». Для разъяснения вопроса обратимся к книге В. С. Сановича «Сто стихотворений ста поэтов» (М.: «Книга», 1990 г). Вот что пишет переводчик в комментариях к 80-му танка: «ТАЙКЭНМОНЪИН-НО ХОРИКАВА (даты жизни неизвестны) – придворная дама Тайкэнмонъин (1101-1145), жены государя Сутоку-ин».

14-15-ые правки Бутромеевых

относится к предстишиям танка №№ 81 и 91. Вот как стих № 81 выглядит в оригинале:

81.
Впоследствiи государственный министръ Токудаиджи.

Направивъ взоры
туда, где куковала
сейчасъ кукушка,
въ туманной мгле разсвета
луну еще я вижу.

Имя поэта было Фудживара-но-Санесада. Токудаиджи — названie храма, основаннаго однимъ изъ его предшественниковъ и давшаго этому роду свое названiе. (Подобнымъ же образомъ другая ветвь рода Фудживара получила имя Саiонджи; см. № 96). Поэтъ жилъ въ XII веке.
………………..перевод и комментарии Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы вместо вышеприведенного предстишия пишут «МИНИСТР ТОКУДАИДЖИ».

Также поступают Бутромеевы и с предстишием к танка № 91:

91.
Впоследствiи регентъ и президентъ министровъ Кйогоку.

убирают слово «Впоследствии».

16-18-ые правки Бутромеевых

относятся к предстишиям танка №№ 83, 88 и 92. Вот как стих № 83 выглядит в оригинале:

83.
Таю Тошинари, состоявшiй на службе у матери императрицы.

Увы! нетъ местa
мне на земле. И даже
въ уединеньи
средь горъ моихъ любимыхъ
я слышу плачъ оленя.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы улучшают слог: «ТАЮ ТОШИНАРИ, СЛУЖАЩИЙ У МАТЕРИ ИМПЕРАТРИЦЫ».  Такая же правка и в предстишиях к стихам №№ 88 и 92:

88.
Госпожа Бетто, состоявшая на службе у матери императрицы Квоко.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171
92.
Госпожа Сануки, состоявшая на службе у Ниджо-но-инъ.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

заменено слово «состоявшая» на слово «служащая».

В этой правке есть, пусть и небольшая, смысловая разница. О бережном же отношении Бутромеевых к наследию переводчиков не может быть и речи.

19-я правка Бутромеевых

относится к танка № 90. Вот как этот стих выглядит в оригинале:

90.
Госпожа Taiю, состоявшая на службе у матери императрицы Импу.

Когда бъ ты виделъ!..
У рыбаковъ Оджимы
вода не смыла
ихъ рукавовъ окраски,
она свежа и ныне!
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Помимо, «традиционной» замены словосочетания «состоявшая на службе» на слово «служащая», Бутромеевы убрали две точки после восклицательного знака в конце первой строчки.

20-я правка Бутромеевых

относится к предстишию танка № 93. Вот как оно выглядит в оригинале:

93.
Государственный министръ изъ Камакура.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы решительно убрали слово «Государственный». А вдруг это устойчивое дореволюционное русское или старое японское выражение?

21-я правка Бутромеевых

относится к предстишию танка № 96. Вот как оно выглядит в оригинале:

96.
Бывшiй президентъ министровъ, ставшiй священникомъ.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы упрощают: «ГЛАВА МИНИСТРОВ, СТАВШИЙ СВЯЩЕННИКОМ». Может, еще точнее, специально для совка, было бы написать: «Начальник, ставший верующим»?

22-я правка Бутромеевых

относится к танка № 100. Вот как оно выглядит в оригинале:

100.
Джунтоку-инъ.

Дворецъ старинный,
котораго вся кровля
травой покрыта,
стоитъ въ воспоминаньяхъ
давно умершимъ прошлымъ.
………………..перевод Издателя с немецкого перевода П. Эманна
………………..http://stihi.ru/2010/12/31/6171

Бутромеевы последнюю строчку написали в следующем виде: «О давно умершем прошлом», затуманив тем самым смысл перевода и нарушив схему переводчика 575-77.

Кстати, обращают на себя внимание слова на титульном листе издания: «ПАМЯТНИКИ  МИРОВОЙ  КУЛЬТУРЫ».
По этой причине обескураживает смешанная лексика издания. Рядом со словами «Шикибу, Шонагон, чрез и т. п.» (вместо привычных – Сикибу, через, Сёнагон) на выходном и титульном листах встречается слово «КОКИНВАКАСЮ», которое не является дореволюционным. До революции и долгое время после употребляли слово «Кокиншу», «Кокинсю» или «Кокинвакашу». Термина «Кокинвакасю» тогда не было. Насколько мне известно, это слово впервые ввел в советскую (российскую) литературу Александр Долин. Является ли оно запатентованным, не знаю, но к дореволюционной лексике точно не относится.
Между тем слово «КОКИНВАКАСЮ» встречается даже выделенным шрифтом более чем часто. Например, на страницах: 2 (выходной лист), 4 (титульный лист), 322, 323, 325, 327, 329, 331, 333, 335, 337, 339, 341, 343, 345, 347, 349, 351, 353.

(ПРОДОЛЖЕНИЕ  СЛЕДУЕТ)

«4» января 2010 года                                              Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010408741 

 

Добавить комментарий