03.12.2010. Пятая загадка манъёсю

 

И.А.Шевченко

ПЯТАЯ ЗАГАДКА  «МАНЪЁСЮ».

«Манъёсю» меня интересует, прежде всего, как памятник сакральных текстов. При этом меня нисколько не смущает, что эти тексты географически далеких от нас японцев.
Древние славяне и японцы имели похожий взгляд на мир, который можно назвать языческим. Уже в древности сформировался жанр танка, а позже и хайку. Оба эти жанра позволяют человеку заглянуть в далекое прошлое и ощутить таинство невидимого мира.
Силу жанра можно ощутить даже в хайку на русском языке:

летний ливень…
в песочнице вверх дном
ведёрко

Константин Микитюк, г. Москва

Я схематично разобрал этот стих в статье «Триединство хайку» http://stihi.ru/2010/11/02/3740, в которой помимо обычных мостов «в прошлое» и «символику» указал на третий мост «в надприроду». В частности, сравнил ливень с «ведерком вверх дном». Конечно, «большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам, но вот курьез»: если внимательно посмотреть на иероглиф «дождь», скажем, в ЯРКСИ, «;» (иероглиф приводится в аналогичной статье на страничке http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=13071), то нельзя не заметить, что он похож именно на перевернутое ведерко. Японовед Александр Биркле, прочитав статью, показал мне и древний китайский иероглиф, от которого произошел японский. Сходство с перевернутым ведерком еще большее.
К сожалению, я не увидел в литературе на русском языке бережного отношения к «Манъёсю» — древнему памятнику японской литературы. Если за основной перевод принять издание трехтомника в переводе Анны Глускиной в 1971-1972 годах, то ощущение, мягко сказать, противоречивости возникает не только при чтении этого перевода, но и практически любой книги, в которой упоминается «Манъёсю». Поэтому я решил продолжать цикл статей об огромном количестве ошибок, несоответствий и разночтений, которые с одной стороны озадачивают, с другой — показывают отношение к «Манъёсю» переводчиков, издателей и «научных работников». Буду весьма благодарен читателям, которые либо обоснуют решение любой из задач, либо пополнят этот список. Каково будет общее количество статей мне сейчас трудно представить.
Перечислим загадки перевода «Манъёсю», о которых я уже писал.

ПЕРВАЯ  ЗАГАДКА:
«О ТРИДЦАТИ ТАНКА ОТОМО ЯКАМОТИ»,
Подробнее в статье «Трайята» http://stihi.ru/2010/10/14/8868.

Хочу предложить дополнительный материал по этой теме. В книге Н.И. Познякова «Японская поэзия» (М.: Т-во И. Д. Сытина) 1905 года в четвертой главе на страницах 29-30 приведено юмористическое стихотворение из «Манъёсю», правда, без указания автора:

Саке.

О сокровищах бесценных
Что там хочешь говори –
Не ценней они, чем саке,
Сладкой саке чарки три.

О каменьях самоцветных,
Что блестят во тьме ночной,
Не толкуй… Мне только б саке
Выпить крепкой и густой.

Много есть путей различных
Для услады в мире сем,
Но какой из них сравнится
С саке – сладостным питьем?

Всей душою ненавижу
Благонравного глупца,
Что не пьет в тоске и горе
Саке – доброго винца.

Если б мне не человеком
Быть, а чем-нибудь другим,
Я для саке бы кувшином
Стать хотел – ничем иным.

Вот бы славно насосался
Благородным я питьем –
И тоску свою забыл бы,
Весь бы мир мне нипочем!..

Ведь недаром же издревле
Саке «мудрецом» зовут,
Если все ее – будь глупый,
Будь хоть мудрый – ловко пьют.

И, как дважды два – четыре,
В дни глубокой старины
Семеро мудрейших в мире
Были в саке влюблены.

На странице 15 Позняков признается: «Чтобы дать понятие о характере поэзии Маньо-сю, предлагаю несколько моих переводов или, вернее, переложений, ибо переведены они, как уже выше сказано, не прямо с японского, а сделаны частью с немецкого стихотворного перевода, частью с русского дословного подстрочника».
Итак, популяризаторы японской литературы не проходили мимо этих стихов Отомо Якамоти. Думаю, что на фоне «мрачного колорита» произведений японских авторов
юмористические стихи явились мостиком к сердцам наших предков.

ВТОРАЯ  ЗАГАДКА:
«ДВУХ ГУБЕРНАТОРОВ»,
Подробнее в статье «ДВА ГУБЕРНАТОРА» http://stihi.ru/2010/10/27/885.

ТРЕТЬЯ  ЗАГАДКА:
«О НОВЫХ ОШИБКАХ В ИЗДАНИИ «МАНЪЁСЮ» 2001 года»
Подробнее в статье «Апокрифы манъёсю или манъёсю по-русски» http://stihi.ru/2010/10/31/5802.

ЧЕТВЕРТАЯ ЗАГАДКА:
«О ДВУСМЫСЛЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ»
Подробнее в статье «Манъёсю по-русски или гаврилиада о конце» http://stihi.ru/2010/11/08/5933.

Итак, пятая загадка «Манъёсю»:

СКОЛЬКО ЖЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В «МАНЪЁСЮ»?

1904 год
Первое упоминание о количестве стихов в «Манъёсю» встречается у Астона
(перевод Мендрина, «Истории японской литературы», с. 23) в 1904 году. Астон пишет, что число стихов «Манъёсю» «превышает 4,000».
1905 год
Это упоминание продублировал в 1905 году Н.И. Позняков в книге «Японская поэзия» (М.: Т-во И. Д. Сытина) на с. 14: «Сборник составлен из четырех тысяч слишком стихотворений…»
1912 год
Переводчик А. Брандт, который прославил себя в предисловии бессмертной строкой: «Не стремясь сохранить форму стихотворений, переводчик старался сохранить их дух и их примитивность» («Японская лирика», СПб.: тип. Ю. Н. Эрлих (вл. А. Э. Коллинс), 1912 г, с. 7), на четвертой странице вышеозначенного своего труда пишет:
«Уже в восьмом веке нашей эры была издана обширная антология – Манiошу, составленная из 4497 стихотворений (из них 4173 танки)…»
Конечно, можно было бы не обращать на А. Брандта внимание, если бы не то, что, Брандт ссылается на авторитетных переводчиков своего времени: Бетге и Флоренца.
1913 год
Мойчи Ямагучи в книге «Импрессионизм как господствующее направление Японской поэзии» (СПб.: Типо-Литография «Братья Ревины», 1913) на странице 18 снова пишет «Стихотворения, число которых,…, более 4000»
1914 год
Г. А. Рачинский в книге «Японская поэзия» (М.: «Мусагет», 1914) на странице 10 пишет: «В двадцати книгах собраны были более 4500 стихотворений».
1927 год
Н. И. Конрад в книге «Японская литература а образцах и очерках» (Л.: Издание института живых восточных языков имени А. С. Енукидзе, 1927 г) на странице 111 пишет:
«… из 4496 стихотворений Ман’ёсю…»
до 1971 года
Анна Глускина «От переводчика» (т. 1) на с. 29 сначала подтверждает слова Конрада: «Из 4496 песен «Манъёсю» (по подсчету Камоти Масадзуми) 4173 – это танка…»
1972 год
Однако, говоря о своем труде, Анна Глускина в статье «От переводчика» пишет, что в ее переводе «4516 песен содержится в 20 книгах…»
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 5.
И действительно в трехтомнике приводятся 4516 песен, и в итоговой таблице третьего тома на с. 431 стоят цифры: 4516 песен, из них 4194 танка.

Итак, запишем факты:
Астон, Мендрин, 1904 год, > 4000 песен.
Позняков, 1905 год, > 4000 песен.
Бетге, Флоренц, Брандт, 1912 год, 4497 песен.
Мойчи Ямагучи, 1913 год, > 4000 песен.
Г. А. Рачинский, 1914 год, >4500 песен.
Н. И. Конрад, 1927 год, 4496 песен.
Камоти Масадзуми, до 1971 года, 4496 песен.
Анна Глускина, 1972 год, 4516 песен.

Наиболее достоверной кажется цифра – 4496. Так как, думается, что «вырезали» 17 танка о саке, остается 4479. А стихов 4516, т. е. 37 стихов непонятного происхождения. В заключение дам еще пищу для размышлений и исследований.
Прочтите танка № 4422:

<Песня жены Хаторибэ Атамэ>

Отослали мужа моего
В сторону Цукуси – дальний край…
Оттого, что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 306
«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 306

А вот песня стражей (нужно думать, что поют мужчины) со следующей страницы:

№ 4428
<Песни стражей прошлых лет>

Отослали мужа моего
В сторону Цукуси – дальний край…
Оттого, что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 307
«Манъёсю», т. 3, М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 307

И в следующих статьях я буду доказывать, что трехтомник делался в спешке, совершенно непозволительной по отношению к фундаментальному труду японской культуры.

«3» декабря 2010 года                                               Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110120308278

Добавить комментарий